Do We Mind Our Language?
"Every
religion has a distinct moral call and the moral call of Islam is haya." [Hadith Bayhaqi]
Haya is an all-encompassing Islamic concept that includes modesty,
decency, and inhibition against sin. It is an inner feeling. A
state of mind that reflects itself in myriad ways. Among other things,
it shows itself in the language one uses.
How should one
communicate about morally sensitive and delicate subjects? Anyone can be crude,
explicit, and vulgar. But Islam civilizes this aspect of our life also and
teaches us to be refined, subtle, and indirect. As a result, the language of
Islamic societies has been the language of haya. They
do not talk about some subjects, (not publicly at least), not because of
ignorance, but because they know. When there is need to talk about sensitive
subjects, they are mentioned in a language that is as fully clothed as decent
men and women should be.
Such haya in the language is both a consequence of and a
contributor to the haya in the society. It is
difficult to nurture haya in actions if it is not
cultivated in words also. The life of haya requires
an environment of haya and our ways of communication
are a very important determinant of that environment. Thus, it stands to reason
that the discourse of a people who's distinct moral
call is haya would also reflect that cherished
distinction.
Today, three
factors have begun to change this. First, there is blow-back effect from
emerging Muslim presence in Western countries. The languages and the discourse
here have had as much regard for haya as one can find
on a hot summer day on a beach in Europe or the
Another reason
for this attitude is the "accent complex" of immigrant communities.
Immigrants know that their acceptance in the society depends upon their ability
to speak the language like the natives. This builds pressures for assimilation
as far as language is concerned. When it remains within healthy limits it
provides a positive force for gaining command over the language. But when it
exceeds those limits it becomes a complex: We just don't want to sound
different. Period. That is why many of us avoid
benedictions when writing in English, even though that has been a cherished and
extremely valuable Islamic tradition . That is why we
avoid titles of respect in places where we would be routinely using them if we
were conversing in Arabic, or Urdu, or Farsi, etc, etc. And that is why it does
not occur to us to deviate from the prevalent modes of expression even on
intimate subjects.
One can see
the results of this attitude in the most unlikely places: Jumma
Khutbas, religious talks and writings, and religious
discussion groups. Normally we do not recognize these changes because we have
become accustomed to them. So one example might help.
In 1947, when British India was partitioned into
This is just a
symptom of a widespread problem. One can routinely find today in the religious
Q & A columns published in Muslim newspapers and magazines, explicit
language about the most intimate matters. In the past, such issues were
discussed only privately, or in specialized text. They were never considered
appropriate for mass media.
Second, the
emerging communication technologies, because of the lopsided international
power structure, have effectively put Muslims at the receiving end of the
global media. This global media is alien to the ideas and ideals of haya. It is spreading its haya-hostile
language with impunity. To make matters worse, most Muslim media outlets today
act simply as clipping services for the global media. All they can do is
translate and in doing that they are unwittingly (carelessly?) creating a new haya-neutral or anti-haya
vocabulary even in the languages which hitherto were influenced by Islamic
moral teachings. Thanks to the careless Muslim journalists, the R word has
become a common word in
The issue of
media is, of course, a much bigger issue. Our subservience here has crippled
our ability not only to know about ourselves but also to think for ourselves.
We let the labels carefully crafted by the global media machine to color our
understanding of the world around us. We let its language, its images, its
tone, and its modes of expression dictate to us what we will focus on and what
we will talk about and how, when we do.
Third, there
is a deliberate effort by big powers to destroy the moral fiber
of all societies, especially the Muslim societies, for strategic reasons. The machinery
of this social engineering project is gigantic and one of its main goals is to
corrupt the discourse by using all means possible. The notorious "sex
education" and "family welfare education" schemes are just one
example of this effort. The NGO's (Which are in fact FGO's
or Foreign Government Organizations), the international "aid
agencies", and the UN have been working feverishly to introduce all the
wrongs in the name of "rights". Together they act as one big
Commission For the Elimination of All Forms of Haya And Morality From the World. Sadly they have
discovered that most obscene of ideas and expressions magically become
legitimate, even respectable, when broadcast from their "respectable"
platforms.
Overall, the
result has been alarming. It is robbing our children and youth of their
innocence. It is robbing our societies of their sense of haya
and Islamic morality. When a people forget their distinct moral call, they are
a people lost. We should watch our language before we talk our way into that
disaster.